I am the editor of the German version of the ISA series on arboricultural glossaries, and we are near the end of our work. One of our team, the well-known climber and author (Tree Climbers Knot Book) Dirk Lingen, has raised a point that leaves me unsure about how to proceed.
The question concerns rope end terminology. Dirk has pointed out that in German and English there are two conventions: one that recognizes three terms<ul type="square">[*]working end[*]standing end[*]running end[/list]and one that has only two:<ul type="square">[*]standing end[*]running end[/list]His recommendation is that we go with the two-part system b/c a rope only has two ends, and after being knotted they are either loaded (or will be) or free of load. That would mean that the English terms "working end" and "standing end" would be noted as indicating the same end of the rope, and they would have the same German translation.
I'd appreciate any thoughts you all have on how I should proceed. TIA
The question concerns rope end terminology. Dirk has pointed out that in German and English there are two conventions: one that recognizes three terms<ul type="square">[*]working end[*]standing end[*]running end[/list]and one that has only two:<ul type="square">[*]standing end[*]running end[/list]His recommendation is that we go with the two-part system b/c a rope only has two ends, and after being knotted they are either loaded (or will be) or free of load. That would mean that the English terms "working end" and "standing end" would be noted as indicating the same end of the rope, and they would have the same German translation.
I'd appreciate any thoughts you all have on how I should proceed. TIA